What you guys don't understand is, for us, kissing is as important as any part of it.\
你们男生不懂的是，对于我们女生，接吻的重要性不亚于任何一部分。\
Yeah, right!... Y'serious?\
是嘛，你们认真的？\
Oh, yeah!\
当然！\
Everything you need to know is in that first kiss.\
一个吻就能知道一切。\
Absolutely.\
没错。\
Yeah, I think for us, kissing is pretty much like an opening act, you know? I mean it's like the stand-up comedian you have to sit through before Pink Floyd comes out.\
对我们而言，接吻就像是开场表演，你知道吗？就像是在Pink Floyd出场前必须耐着性子看完脱口秀表演。\
Yeah, and-and it's not that we don't like comedian, it's that-that that's not why we bought the ticket.\
对，而且，我们并非讨厌搞笑表演，而是因为，我们买票又不是为了看脱口秀的。\
The problem is, though, after the concert's over, no matter how great the show was, you girls are always looking for the comedian again, y'know? I mean, we're in the car, we're fighting traffic... basically just trying to stay awake.\
问题在于，演唱会结束后，不管演出有多精彩，你们女生总还想再重温暖场脱口秀，你知道吗？就像是，交通拥堵时，我们开着车，只能拼命保持清醒。\
Yeah, well, word of advice: Bring back the comedian. Otherwise, next time you're gonna find yourself sitting at home, listening to that album alone.\
是哦，给你个建议：让脱口秀回来吧。否则，下次你只能独自坐在家里，独自听那张唱片。\
Are we still talking about sex?\
咱们说的还是刚才的话题吗？



No, it's good, it is good, it's just that- Mm- doesn't she seem a little angry?\
不，挺好的，挺好的，只是，不觉得她看起来有点生气吗？\
Well, she has issues.\
那是因为她有烦心事\
Does she?\
真的吗？\
He's out banging other women over the head with a club, while she sits at home trying to get the mastodon smell out of the carpet!\
他在外面用棒敲敲打其他女人的头，而她在家里努力把地毯上的乳齿象味道弄掉！(前半句...)\
Marsha, these are cave people. Okay? They have issues like 'Gee, that glacier's getting kind of close.' See?\
玛莎，他们是原始人，好吗？他们的问题应该是“哇，冰川时代离我们越来越近了”，明白吗？\
Speaking of issues, isn't that your ex-wife?\
说到问题，那不是你前妻吗？\
Me? No.\
我吗？不是\
Yes, it is. Carol! Hi!\
正是，卡罗尔，你好\
Okay. Yes. Yes, it is. How about I'll catch up with you in the Ice Age?\
好吧，是的。咱们到冰河世纪那边见好吗？\
You look great. I, uh... I hate that.\
你看起来气色很好，我...虽然我很不喜欢\
Sorry. thanks. You look good too.\
对不起，谢谢。我看起来也很不错\
Ah, well, in here, anyone who... stands erect...\
在这里，任何直立的人（没懂这句话）\
Why are you here, Carol?\
卡罗尔，你来找我有什么事？\
I'm pregnant.\
我怀孕了\
pregnant?!\
怀孕？！


Looks like she didn't leave in such a hurry after all.\
这里是句电视剧台词：她似乎不急着离开\
Oh, I think this is the episode of Three's Company where there's some kind of misunderstanding.\
我猜这是《三人行》里他们有误会的一集\
Then I've already seen this one!\
那我看过这一集了\
Are you through with that?\
你喝完了吗？\
Yeah, sorry, the swallowing slowed me down.\
嗯，对不起，我咽得太慢了\
Whose little ball of paper is this?!\
这是谁的小纸团？\
Oh, uh, that would be mine. See, I wrote a note to myself, and then I realized I didn't need it, so I balled it up and ... now I wish I was dead.\
哦，应该是我的。我写了一个便条给自己，后来觉得不需要了，就把它揉成纸团了。。。现在我希望我死了（haha)\
She's already fluffed that pillow... Monica, you know, you've already fluffed that--but, it's fine!\
那个枕头她已经拍过了，莫妮卡，你知道，你已经拍过了，但没关系\
Look, I'm sorry, guys, I just don't wanna give them any more ammunition than they already have.\
抱歉，各位。我只是不想再给他们任何把柄\
Yes, and we all know how cruel a parent can be about the flatness of a child's pillow.\
是的，众所周知父母对孩子枕头的平整度有多在意\
Monica? Hi! Um, Monica, you're scaring me. I mean you're like, you're like all chaotic and twirly, you know. And not-not in a good way.\
莫妮卡，嗨！莫妮卡，你吓到我了。我是说你现在一副慌张失措的样子，看起来不是很好\
Yeah, calm down. You don't see Ross getting all chaotic and twirly every time they come.\
对啊，放松。你看罗斯，每次他们来他都不会慌张失措\
That's because as far as my parents are concerned, Ross can do no wrong. You see, he's the Prince. Apparently they had some big ceremony before I was born.\
那是因为我的父母认为罗斯不会犯错，他是个完美的孩子。显然，他们在我出生前举行了一场盛大的仪式\
What?\
怎么了？\
Ugly Naked Guy got a thigh-master!\
光膀男搞了个健腿器\
Has anybody seen my engagement ring?\
有人见过我的订婚戒指吗？\
Yeah, it's beautiful.\
是的，它很漂亮\
Oh God, Oh God,Oh God, Oh God,Oh God, Oh God,Oh God.\
天哪 天哪 天哪 天哪 天哪 天哪\
No, look, don't touch that!\
嘿，不要动它们\
Oh, like I wasn't dreading tomorrow enough, having to give it back to him... 'Hi Barry! Remember me? I'm the girl in the veil who stomped on your heart in front of your entire family!'. Oh God and now I'm gonna have to return the ring, without the ring, which makes it so much harder...\
还嫌我不够害怕吗？明天就要把它还给他了... “嗨，巴瑞！还记得我吗？我是那个穿着婚纱当着你全家人的面让你颜面无存的女孩 ！”天哪，现在我还要把戒指还给他，结果戒指没了，这更难了\
Easy Rachel, we'll find it. Won't we!\
别急，瑞秋，我们会找到的，对吧！\
Oh! Yeah!\
哦，当然！\
Ok, look.\
找吧\
Alright, when do you have it on last?\
最后一次戴是什么时候？\
Doy! Probably right before she lost it!\
呆子，当然是在她丢失之前！\
You don't get a lot of 'doy' these days...\
这年头说 ‘呆子’ 的人真的不多了\
I know I had it this morning, and I know I had it when I was in the kitchen with...\
我记得我今天早上还戴着它，我还记得我在厨房里...\
Dinah?\
戴娜？\
Ohhhhh, don't be mad...\
哦。。。别生气\
You didn't?\
不是吧？\
Oh, I am sorry...\
哦，对不起\
I gave you one job!\
我就交给你这么一件事！\
Oh, but look how straight those noodles are!\
不过这面条煮的还真直\
Now, Monica, you know that's not how you look for an engagement ring in a lasagne...\
莫妮卡，你明白的，在千层面里找订婚戒指不是这样找的\
I just... can't do it.\
我只是。。。我做不到\
Boys? We're going in.\
伙计们，动手吧\
Hi...\
嗨...、
Wow. That is not a happy hi.\
哦，听起来不太开心啊\
Carol's pregnant.\
卡罗尔怀孕了\
Ooh! I found it!\
哦，我知道了！\
W-w-wh-...wha-...w-w-w-...\
什 什 什。。。\
Yeah. Do that for another two hours, you might be where I am right about now.\
是的，当你这样两个小时，你就会变成我现在这样了\
Kinda puts that whole pillow thing in perspective, huh, Mon?\
如此一来，就不用操心枕头的事了对吧？\
Well now, how-how do you fit into this whole thing?\
那现在，你要怎么办？\
Well, Carol says she and Susan want me to be involved, but if I'm not comfortable with it, I don't have be to involved... basically it's totally up to me.\
卡罗尔说他和苏珊想让我参与进来，但是如果我觉得不舒服，我就不用参与进来...基本上这完全取决于我\
She is so great! I miss her.\
她真好，我真想念她\
What does she mean by 'involved'?\
‘参与进来’ 的意思是什么？\
I mean presumably, the biggest part of your job is done.\
我觉得，你最大部分的任务已经完成了\
Anyway, they want me to go down to this sonogram thing with them tomorrow.\
总之，她们要我明天一起去做超声波检查\
So what are you gonna do?\
你打算怎么做？
I have no idea.\
我也不知道\
No matter what I do though, I'm still gonna be a father.\
不管我怎么做，我都要当爸爸了\
...Well, this is still ruined, right?\
反正都已经搅乱了，不是吗？


Oh, Martha Ludwin's daughter is gonna call you. Mmm! What's that curry taste?\
玛莎-卢德文的女儿会给你打电话。嗯... 怎么会有咖喱味？\
Curry.\
这就是咖喱味的\
I think they're great! I, I really do.\
我觉得很好吃，真的\
Do you remember the Ludwins? The big one had a thing for you, didn't she?\
你还得卢德文一家吗?他们家的大女人喜欢你，对吧？\
They all had a thing for him.\
他们家的女儿都喜欢他\
Aw, Mom...\
别这样，妈妈\
I'm sorry, why is this girl going to call me?\
抱歉，他为什么要给我打电话？\
Oh, she just graduated, and she wants to be something in cooking, or food, or... I don't know. Anyway, I told her you had a restaurant.\
他刚毕业，想找份烹饪的工作，或者做饭啥的，我也不清楚。总之，我告诉她你开了家餐厅\
No Mom, I don't have a restaurant, I work in a restaurant.\
不是的，妈妈，我没开餐厅，我是在餐厅工作\
Well, they don't have to know that...\
他们不需要知道那些\
Ross, could you come and help me with the spaghetti, please?\
罗斯，你能来帮我做意大利面吗？\
Yeah.\
好\
Oh, we're having spaghetti! That's... easy.\
我们要吃意大利面呀，太简单了\
I know this is going to sound unbelievably selfish, but, were you planning on bringing up the whole baby/lesbian thing? Because I think it might take some of the heat off me.\
我知道这听起来很自私，但是，你打算提起孩子/女同性恋的事吗？因为我觉得这样也许可以减轻一点我的压力\
What that Rachel did to her life... We ran into her parents at the club, they were not playing very well.\
瑞秋把她的生活搞得一团糟...我们在俱乐部遇到她父母，他们不太高兴\
I'm not gonna tell you what they spent on that wedding... but forty thousand dollars is a lot of money.\
我不会告诉你他们为婚礼耗费了多少钱...但是四万美元是很多钱\
Well, at least she had the chance to leave a man at the altar...\
至少她曾有机会在把一个男人丢在教堂\
What's that supposed to mean?\
这是什么意思？\
Nothing! It's an expression.\
没什么，表示一下关心\
No, it's not.\
不，才不是呢\
Don't listen to your mother. You're independent, and you always have been! Even when you were a kid... and you were chubby, and you had no friends, you were just fine! And you would read alone in your room, and your puzzles... Look, there are people like Ross who need to shoot for the stars, with his museum, and his papers getting published. Other people are satisfied with staying where they are, I'm telling you, these are the people who never get cancer. And I read about these women trying to have it all, and I thank God 'Our Little Harmonica' doesn't seem to have that problem.\
不要听你妈妈的。你独立自主，你一直都是！即使你还是个孩子...你胖乎乎的，没有朋友，你也很好！你会独自在房间里看书，做拼图...看，有些人像罗斯，他需要追求梦想，在博物馆工作，他的论文被发表。有些人满足于现状，我告诉你，这些人绝不会得癌症。我也听说过，一些女人想要拥有一切，我感谢上帝‘我们的小莫妮卡’似乎没有这个问题。\
So, Ross, what's going on with you? Any stories? No news, no little anecdotes to share with the folks?\
罗斯，你最近怎么样，有什么故事吗？有什么新闻，八卦和大家分享吗？\
Okay! Okay. Look, I, uh- I realise you guys have been wondering what exactly happended between Carol and me, and so, well, here's the deal.\
好吧，好吧，听着，我明白你们一直想要知道我和卡罗尔之间发生了什么，事情是这样的\
这里B站应该是截去了讲述故事的部分\
And you knew about this?!\
这些你都知道？！


Your folks are really that bad, huh?\
你的真不怎么样，对吧？\
Well, y'know, these people are pros. They know what they're doing, they take their time, they get the job done.\
你知道，他们是是专业的，他们知道自己在做什么，他们会花时间，把事情做成\
Boy, I know they say you can't change your parents... boy, if you could, I'd want yours.\
朋友们，我知道他们说你不能改变你的父母...但是，如果可以，我想要你的\
Must pee.\
去趟洗手间（pee 小便的意思）\
Y'know, it's even worse when you're twins.\
你知道吗，如果你是双胞胎，情况会更糟\
You're twins?\
你是双胞胎？\
Yeah. We don't speak. She's like this high-powered, driven career type.\
是的，我们互不来往。她是那种精力充沛，事业型的女强人\
What does she do?\
她是做什么的？\
She's a waitress.\
她是一个服务生\
All right, you guys, I kinda gotta clean up now.\
好了，各位，我得打扫了\
Chandler, you're an only child, right?\
钱德勒，你是独生子，对吧？\
You don't have any of this.\
你不会有这些烦恼\
Well, no, although I did have an imaginary friend, who... my parents actually preferred.\
没有，不过我有个想象中的朋友，我父母更喜欢他\
The lights, please...\
帮忙关下灯\
How long was I in there?\
我在里面多久了？\
I'm just cleaning up.\
只是我需要打扫了\
Do you... uh... do you need any help?\
嗯... 你需要帮忙吗？\
Uh... okay, sure! Thanks!\
嗯...好的，谢谢\
Anyway... um... So, you- uh- you nervous about Barry tomorrow?\
总之，明天要见巴瑞，紧张吗？\
Oh... a little... A lot. So, got any advice? Y'know, as someone who's recently been dumped?\
哦，有一点，很紧张。有什么建议吗？作为一个刚刚被甩的人\
Well, you may wanna steer clear of the word 'dumped'. Chances are he's gonna be this, this broken shell of a man, y'know, so you should try not to look too terrific, I know it'll be hard. Or, y'know, uh, hey! I'll go down there, and I'll give Barry back his ring, and you can go with Carol and Susan to the OB/GYN...\
你应该避免使用 ’甩‘ 这个词，很有可能他也是这样，这伤了男人的自尊，你应该不要看起来太好，我知道这很难。或者，我可以去那里，把戒指还给巴瑞，你可以和卡罗尔还有苏珊一起去妇科检查\
Oh, you've got Carol tomorrow... When did it get so complicated?\
哦，你明天要去见卡罗尔。。。什么时候变得这么复杂了？\
Got me.\
问到我了\
Remember when we were in high school together?\
还记得我们在高中的时候吗？\
Yeah.\
当然\
I mean, didn't you think you were just gonna meet someone, fall in love, and that'd be it?\
我是说，你不觉得你会遇到某个人，然后相爱，然后就这样了吗？\
Ross?\
罗斯？\
Yes, yes!\
是的，是的\
Oh! Man, I never thought I'd be here...\
哦，我从来没有想过我会有今天的处境\
Me either.\
我也是


Hi. Sorry I'm late, I was stuck at work. There was this big dinosaur... thing... anyway.\
抱歉，我来晚了。我在工作上太忙了，有个大恐龙...总之\
Hi.\
嗨\
Ross, you remember Susan?\
罗斯，你还记得苏珊吗？\
How could I forget?\
我怎么能忘记呢？\
Ross.\
罗斯\
Hello, Susan. Good shake. Good shake.\
嗨，苏珊。字面意思好的握手，好的摇动，这里是说苏珊的握手好有力\
So, uh, we're just waiting for...?\
额，我们在等...?\
Dr. Oberman.\
欧伯曼医生\
Dr. Oberman. Okay. And is he\
欧伯曼医生，他\
She.\
是女的\
She, of course, she- uh- familiar with our... special situation?\
她，当然，她...熟悉我们的...特殊情况吗？\
Yes, and she's very supportive.\
是的，她很支持\
Okay, that's great.\
好的，太好了\
No, I'm- oh.\
不，我... 哦\
Thanks.\
谢谢\
Ross? That opens my cervix.\
罗斯，那是用来打开我的子宫颈的


Barry?\
巴瑞？\
Come in.\
进来\
Are you sure?\
会打扰吗？\
Yeah! It's fine, it's fine. Robbie's gonna be here for hours. So, how are you doing?\
不会，没事的。罗比会在这里几个小时。你好吗？\
I'm- uh- I'm okay... You look great.\
我...我还好。你看起来很好\
Dr. Farber, Jason Greenstein's gagging.\
范瑞柏医生，杰森·格林斯坦在呕吐\
Be right there. Be back in a second.\
马上到。一会回来\
I dumped him.\
我甩的他


So, how's this all gonna work? Y'know, with us? Y'know, when, like, important decisions have to be made?\
接下来会怎么样？我是说，关于咱们，当重要的决定需要做的时候\
Give me a 'for instance'.\
举个例子\
Well, uh, uh, I don't know, okay, okay, how about the baby's name?\
额，我不知道，好吧，好吧，那孩子的名字呢？\
Marlon.\
马龙\
Marlon?\
马龙？\
If it's a boy, Minnie if it's a girl.\
如果是个男孩，如果是个女孩，叫米妮\
As in Mouse?\
跟老鼠一样？\
As in my grand mother.\
跟我的祖母一样\
Still, you say Minnie, you hear Mouse. Um, how about, um... how about Julia?\
不管怎样，听到米妮，还是会想到老鼠。那朱莉娅呢？\
Julia...\
茱莉亚...\
We agreed on Minnie.\
我们已经决定用米妮了\
Totally, um, uh, we agreed we'd spend the rest of our lives together. Things change, roll with the punches. I believe Julia's on the table?\
很好，我们还曾经决定过要一起过一辈子。事情变了，就要随机应变。茱莉亚可以作为备选吗？\
Sorry about that. So, What have you been up to?\
抱歉，你最近在忙什么？\
Oh, not much. I- I got a job.\
哦，还好，我找到了一个工作\
Oh, that's great.\
哦，太好了\
Why are- why are you so tanned?\
你怎么晒得这么黑？\
Oh, I, uh- I went to Aruba.\
哦，我-我去了阿鲁巴\
Oh no. You went on our honeymoon alone?\
哦，不，你一个人去度蜜月了？\
No, I went with, uh... Now, this may hurt.\
不，我和...你也许会受伤\
Me?!\
我？！\
No! I went with Mindy.\
不，我和明蒂一起去的\
Mindy?! My maid of honor, Mindy?\
明蒂？我的伴娘，明蒂？\
Yeah, well, uh, we're kind of a thing now.\
对，我们现在算是交往中\
Oh! Well... um, You've got plugs!\
哦，好吧...额，你做了植发！\
Careful! They haven't quite taken yet.\
小心点，还没固定的很好\
And you've got lenses! But you hate sticking your finger in your eye!\
你还配了隐形眼镜！你不是讨厌把手指伸进眼睛里吗\
Not for her. Listen, I really wanted to thank you.\
为了她就不一样了。听我说，我真的想谢谢你\
Okay.\
好呀\
See, about a month ago, I wanted to hurt you. More than I've ever wanted to hurt anyone in my life. And I'm an orthodontist. You know, you were right? I mean, I thought we were happy. We weren't happy. But with Mindy, now I'm happy.\
一个月以前，我还想伤害你。我这辈子我从未如此想伤害一个人。我可是个牙医呢？你知道吗，你说得对。我以为我们很幸福，但我们并不幸福。但现在我和明蒂在一起，我很幸福\
Spit.\
吐掉\
What?\
什么？\
Me.\
说我\
Anyway, um, I guess this belongs to you. And thank you got giving it to me.\
算了，我想这个该还给你。谢谢你把它给我\
Well, thank you got giving it back.\
好吧，也谢谢你把它还给我\
Hello!\
喂！

Oh, please! What's wrong with Helen?\
哦，拜托，海伦怎么了？\
Helen Geller? I don't think so.\
海伦·盖勒？我不同意\
No. It's not gonna be Helen Geller.\
不，不是海伦·盖勒\
Thank you!\
谢谢你\
No, I mean it's not Geller.\
不，我的意思是不是盖勒\
What, it's gonna be Helen Willick?
什么，难道是海伦·威利克？\
Ross. You're not actually suggesting Helen Willick-Bunch-Geller? Cause I think that borders on child abuse.\
罗斯，你该不会想用海伦·威利克-邦奇-盖勒吧？我觉得这就是虐待儿童\
Of course not, I'm suggesting Geller-Willick-Bunch.\
当然不是，我是想用盖勒-威利克-邦奇\
Oh, no, no no no no no, you see what he's doing? He knows no-one's gonna say all those names, so they'll wind up calling her Geller, then he gets his way!\
哦，不不不不不不，你看出他的心思了吗？他知道没人会叫那么多名字，所以他们会叫她盖勒，然后他就得逞了\
My way?! You-you think this is my way? Believe me, of all the ways I ever imagined this moment in my life being, this is not my way- y'know what? Un, um, this is too hard. I'm not, I can't do-\
我得逞？！你觉得这是我的逞？相信我，我这辈子想象过的所有方式中，这不是我想要的-你知道吗？这太难了，我做不到-\
Hello? How are we today? Any nausea?\
嗨，你今天怎么样？有恶心吗？\
A little.\
有一点\
Yeah.\
是的\
Yeah.\
是的\
Well, I was just wondering about the mother-to-be. but... thanks for sharing. Uh, lie back...\
好的，我只是想问问准妈妈，但是...谢谢你们配合。躺下...\
You- uh- y'know what, I'm gonna go. I don't- I don't think I can be involved in this particular thing right now.\
你-额-你知道吗，我要走了。我不-我不想参与这件事\
Oh, my God.\
哦，我的天哪\
Look at that.\
看那个\
I know.\
我知道

Well, Isn't that amazing?\
怎么样，很神奇吧？\
What are we supposed to be seeing here?\
我们应该看到什么？\
I don't know, but... I think it's about to attack the Enterprise.\
我不知道，但是...我觉得它要攻击企业号了\
You know, if you tilt your head to the left, and relax your eyes, it kind looks like an old potato.\
如果你把头向左倾斜，放松眼睛，它看起来像个老土豆\
Then don't do that, alright?\
不要这样，好吗？\
Okay.\
好的\
Monica. What do you think?\
莫妮卡，你觉得呢？\
Are you welling up?\
你热泪盈眶了吗？（welling up 通常指哭泣的开始阶段，眼泪充满眼眶）\
No.\
不\
You are, you're welling up.\
你就是，你热泪盈眶了\
I'm not!\
我没有\
You're gonna be an aunt.\
你要做姑姑了\
Oh shut up!\
闭嘴啦\
Hi, Mindy. Hi, it- it's Rachel. Yeah, I'm fine. I saw Barry today. Oh, yeah, he told me. No, it's okay. Really, it's okay. I hope you two are very happy. I really do. Oh, oh, and Mindy, y'know, if- if everything works out, and you guys end up getting married and having kids- and everything- I just hope they have his old hairline and your old nose.\
嗨，明蒂，我是瑞秋。是的，我很好。我今天看到巴瑞了，是的，他告诉我了。没关系，真的，没关系。我希望你们俩很幸福，真的。哦，哦，明蒂，如果-如果一切顺利，你们俩结婚生子-一切-我只是希望他们有他的发际线和你的糟鼻子\
Okay, I know it was a cheap shot, but I feel so much better now.\
好吧，我知道这是个卑鄙的伎俩，但是我现在感觉好多了